venerdì 9 luglio 2010

Programma interventi

10:00 (remoto)
Impatto della traduzione automatica nell'industria della lingue: differenziatori primari
Renato Beninatto è uno dei più autorevoli esponenti dell'industria delle lingue a livello mondiale, sempre in giro da un capo all'altro del pianeta per partecipare a conferenze di settore. Renato è stato uno dei fondatori di Common Sense Advisory, il più importante istituto di ricerca del settore, e direttore alle vendite di ALPNET e Berlitz; attualmente è il CEO di Milengo, uno dei principali consorzi internazionali di imprese del settore.

10:30 Linguaggi controllati: in che modo un linguaggio controllato italiano può migliorare l'efficienza e la sicurezza in documentazione tecnica
Cristina Valenza ha illustrato il quadro di applicazione dei linguaggi controllati (LC) in Italia a partire dalla su tesi di laurea, con particolare attenzione all’utilità dei LC in traduzione e traduzione automatica.

11:00 (remoto) Linguaggi controllati: l'esperienza di Océ
Océ, produttore di hardware (stampanti, copiatrici e scanner), software ha automatizzato i processi traduttivi per far fronte al crescente volume di dati e ai costi della traduzione tradizionale. Lou Cremers, allora membro del natural language processing group di Océ, ha ideato un nuovo modello di creazione, elaborazione e manutenzione dei dati.

12:00 (remoto) MemoQ: evoluzione e integrazione della MT
Peter Reynolds ha lavorato allo sviluppo di tecnologie per la localizzazione per imprese globali come Lionbridge, Bowne Global Solutions e Berlitz GlobalNet. Peter è stato, inoltre, attivamente coinvolto nello sviluppo e nella promozione di norme (in particolare XLIFF). È attualmente impegnato in OASIS, TILP ed è l'esperto irlandese a ISO SC2 e SC4 e revisori di formazione per la EN 15038 standard.

12:30 (remoto) Il carrozziere, la sarta e il traduttore
Mario Spoto è Localization Product and Service Manager presso Synthema, azienda italiana leader nella produzione di sistemi per il trattamento automatico della lingua. Mario illustrerà la sua visione della professione a partire da alcune considerazioni di ordine “pratico”.

14:30 Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre.
Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini hanno illustrato il loro progetto di ricerca.

15:00 "Traduttese": tendenze e implicazioni
Francesco Urzì è l'autore del Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Edizioni Convivium, Lussemburgo 2009). L'opera nasce sulla sua scrivania di traduttore al Parlamento Europeo quando, dal 1982, inizia a schedare combinazioni utili di parole, del tipo nome-verbo e nome-aggettivo, per meglio sfumare il linguaggio politico. Francesco Urzì discuterà le caratteristiche del “traduttese”, ciò che lo Zingarelli 2010 definisce per la prima volta in assoluto come “linguaggio contorto o stile scadente che sono conseguenza di una traduzione eccessivamente letterale”.

15:30 (remoto) Assetto industriale degli LSP italiani: UNILINGUE
Mirko Silvestrini è Presidente di Federcentri (Federazione Italiana dei Centri di Traduzione e Interpretariato) e di UNILINGUE, la più importante associazione di Centri di Traduzione ed Interpretariato d'Italia ed Europa.

16:30 My Memory
Alessandro Cattelan & Annalisa De Petra hanno presentato MyMemory, una memoria di traduzione collaborativa. MyMemory è stato lanciato nel 2004 come database di terminologia interno riservato ai traduttori di Translated.net con il nome di TMS (Translation Memory Server). Nel 2007 è stato rinominato MyMemory e le funzionalità di ricerca sono state messe a disposizione gratuitamente di tutti gli utenti. MyMemory, ad agosto 2009, conteneva oltre 162 milioni di frasi tradotte diventando di fatto la più grande memoria di traduzione collaborativa al mondo.

17:00 (remoto) Qualità dei dati nella traduzione automatica statistica
Kirti Vashee ha più di 25 anni di esperienza nel settore marketing e vendite software e una vasta esperienza nel settore delle vendite di servizi linguistici e di traduzione. Attualmente VP Enterprise Translation Sales di Asia Online, uno dei più autorevoli strumenti di Machine Translation presenti sul mercato mondiale.

17:30 (remoto) Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due centesimi, no grazie
Gianni Davico, autore de “L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano.” Illustrerà alcuni aspetti del mercato italiano della traduzione.

18:00 Diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente rappresentative, tariffe e condizioni diversificate Simonetta Melinelli

18:30 Sondaggio sulle aspettative dei laureandi/neolaureati in traduzione Antonietta Consiglio

Nessun commento:

Posta un commento