venerdì 9 luglio 2010

Il carrozziere, la sarta e il traduttore

Programma interventi

10:00 (remoto)
Impatto della traduzione automatica nell'industria della lingue: differenziatori primari
Renato Beninatto è uno dei più autorevoli esponenti dell'industria delle lingue a livello mondiale, sempre in giro da un capo all'altro del pianeta per partecipare a conferenze di settore. Renato è stato uno dei fondatori di Common Sense Advisory, il più importante istituto di ricerca del settore, e direttore alle vendite di ALPNET e Berlitz; attualmente è il CEO di Milengo, uno dei principali consorzi internazionali di imprese del settore.

10:30 Linguaggi controllati: in che modo un linguaggio controllato italiano può migliorare l'efficienza e la sicurezza in documentazione tecnica
Cristina Valenza ha illustrato il quadro di applicazione dei linguaggi controllati (LC) in Italia a partire dalla su tesi di laurea, con particolare attenzione all’utilità dei LC in traduzione e traduzione automatica.

11:00 (remoto) Linguaggi controllati: l'esperienza di Océ
Océ, produttore di hardware (stampanti, copiatrici e scanner), software ha automatizzato i processi traduttivi per far fronte al crescente volume di dati e ai costi della traduzione tradizionale. Lou Cremers, allora membro del natural language processing group di Océ, ha ideato un nuovo modello di creazione, elaborazione e manutenzione dei dati.

12:00 (remoto) MemoQ: evoluzione e integrazione della MT
Peter Reynolds ha lavorato allo sviluppo di tecnologie per la localizzazione per imprese globali come Lionbridge, Bowne Global Solutions e Berlitz GlobalNet. Peter è stato, inoltre, attivamente coinvolto nello sviluppo e nella promozione di norme (in particolare XLIFF). È attualmente impegnato in OASIS, TILP ed è l'esperto irlandese a ISO SC2 e SC4 e revisori di formazione per la EN 15038 standard.

12:30 (remoto) Il carrozziere, la sarta e il traduttore
Mario Spoto è Localization Product and Service Manager presso Synthema, azienda italiana leader nella produzione di sistemi per il trattamento automatico della lingua. Mario illustrerà la sua visione della professione a partire da alcune considerazioni di ordine “pratico”.

14:30 Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre.
Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini hanno illustrato il loro progetto di ricerca.

15:00 "Traduttese": tendenze e implicazioni
Francesco Urzì è l'autore del Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Edizioni Convivium, Lussemburgo 2009). L'opera nasce sulla sua scrivania di traduttore al Parlamento Europeo quando, dal 1982, inizia a schedare combinazioni utili di parole, del tipo nome-verbo e nome-aggettivo, per meglio sfumare il linguaggio politico. Francesco Urzì discuterà le caratteristiche del “traduttese”, ciò che lo Zingarelli 2010 definisce per la prima volta in assoluto come “linguaggio contorto o stile scadente che sono conseguenza di una traduzione eccessivamente letterale”.

15:30 (remoto) Assetto industriale degli LSP italiani: UNILINGUE
Mirko Silvestrini è Presidente di Federcentri (Federazione Italiana dei Centri di Traduzione e Interpretariato) e di UNILINGUE, la più importante associazione di Centri di Traduzione ed Interpretariato d'Italia ed Europa.

16:30 My Memory
Alessandro Cattelan & Annalisa De Petra hanno presentato MyMemory, una memoria di traduzione collaborativa. MyMemory è stato lanciato nel 2004 come database di terminologia interno riservato ai traduttori di Translated.net con il nome di TMS (Translation Memory Server). Nel 2007 è stato rinominato MyMemory e le funzionalità di ricerca sono state messe a disposizione gratuitamente di tutti gli utenti. MyMemory, ad agosto 2009, conteneva oltre 162 milioni di frasi tradotte diventando di fatto la più grande memoria di traduzione collaborativa al mondo.

17:00 (remoto) Qualità dei dati nella traduzione automatica statistica
Kirti Vashee ha più di 25 anni di esperienza nel settore marketing e vendite software e una vasta esperienza nel settore delle vendite di servizi linguistici e di traduzione. Attualmente VP Enterprise Translation Sales di Asia Online, uno dei più autorevoli strumenti di Machine Translation presenti sul mercato mondiale.

17:30 (remoto) Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due centesimi, no grazie
Gianni Davico, autore de “L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano.” Illustrerà alcuni aspetti del mercato italiano della traduzione.

18:00 Diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente rappresentative, tariffe e condizioni diversificate Simonetta Melinelli

18:30 Sondaggio sulle aspettative dei laureandi/neolaureati in traduzione Antonietta Consiglio

LUSPIO LanguageCamp 2010

Il BarCamp “LanguageCamp LUSPIO 2010” è una non-conferenza aperta e collaborativa che vuole configurarsi come un terreno di dialogo aperto tra studenti, professionisti e docenti, al fine di raccogliere gli spunti più innovativi e le iniziative più interessanti in materia di competenze, formazione, traduzione, industria delle lingue e nuove tecnologie e strumenti per la traduzione automatica, con particolare attenzione all’autoria controllata. Il BarCamp servirà da Call for Papers non convenzionale per un Convegno accademico da tenersi in autunno “Tools and Skills for Optimized Machine Translation” (strumenti e competenze per una traduzione automatica efficace ed efficiente). CONTATTI: ricerca.iacovitti@luspio.it. Facebook http://www.facebook.com/home.php?#!/profile.php?id=100001125864741&ref=search